# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-htdocs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 20:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 19:23-0400\n" "Last-Translator: Christian Stimming \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: features.phtml:22 msgid "Checkbook-Style Register" msgstr "Übersichtliches Kontobuch" #: features.phtml:30 msgid "Double Entry" msgstr "Doppelte Buchführung" #: features.phtml:32 msgid "" "Every transaction must debit one account and credit others by an equal " "amount. This ensures that the \"books balance\": that the difference between " "income and outflow exactly equals the sum of all assets and equity." msgstr "" #: features.phtml:36 index.phtml:24 msgid "Reports, Graphs" msgstr "Berichte, Diagramme" #: features.phtml:39 msgid "" "GnuCash has an integrated reporting and graphing module, and comes complete " "with a full suite of standard and customizeable reports, such as Balance " "Sheet, Profit & Loss, Portfolio Valuation, and many others." msgstr "" #: features.phtml:43 msgid "Income/Expense Account Types" msgstr "Einnamen/Aufwendungen Kontoarten" #: features.phtml:44 msgid "" "Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash " "flow. When used properly with the double-entry feature and equity accounts, " "these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-" "vanilla systems cannot handle." msgstr "" #: features.phtml:48 msgid "Multiple Currencies" msgstr "Multi-Währungsfähigkeit" #: features.phtml:49 msgid "" "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency " "movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled." msgstr "" #: features.phtml:53 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios" msgstr "" #: features.phtml:54 msgid "" "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a " "group of accounts that can be displayed together)." msgstr "" #: features.phtml:57 msgid "Small Business Accounting Features" msgstr "Geschäftliche Features" #: features.phtml:59 msgid "" "Simplify managing a small business with Customer and Vendor tracking, " "Invoicing and Bill Payment, and Tax and Billing Terms." msgstr "" #: features.phtml:62 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #: features.phtml:63 msgid "" "Intuit® Quicken® QIF files can be imported, " "and are automatically merged to eliminate duplicate transactions." msgstr "" #: features.phtml:66 msgid "OFX Import" msgstr "OFX-Import" #: features.phtml:67 msgid "" "GnuCash is the first free software application to support the Open Financial " "Exchange protocol that many banks and financial services are starting to use." msgstr "" #: features.phtml:70 msgid "HBCI Support" msgstr "HBCI-Unterstützung" #: features.phtml:71 msgid "" "GnuCash is the first free software application to support the German Home " "Banking Computer Information protocol, allowing German users to perform " "statement download and initiate bank transfers and direct debits." msgstr "" "GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI. " "Kontostände und Umsätze können abgerufen werden und Überweisungen können " "online abgeschickt werden." #: features.phtml:74 msgid "Improved Import Transaction Matching" msgstr "" #: features.phtml:75 msgid "" "The development of OFX and HBCI support has also resulted in an improved " "transaction matching system that more accurately recognizes duplicate " "transactions during file import." msgstr "" #: features.phtml:78 msgid "Statement Reconciliation" msgstr "" #: features.phtml:79 msgid "" "A reconcile window with running reconciled and cleared balances makes " "balancing against bank statements easy." msgstr "" #: features.phtml:82 msgid "Localization" msgstr "Internationale Versionen" #: features.phtml:83 msgid "" "Handles internationalized dates and currencies. The Gnucash menus and " "popups have been translated to 21 languages, including Chinese, Danish, " "French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, " "Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. " "Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish." msgstr "" #: features.phtml:86 msgid "Transaction Finder" msgstr "" #: features.phtml:89 msgid "" "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle " "in a haystack." msgstr "" #: features.phtml:92 msgid "General Ledger" msgstr "Journal" #: features.phtml:93 msgid "" "Multiple accounts can be displayed in one register window at the same time. " "This can ease the trouble of tracking down typing/entry errors. It also " "provides a convenient way of viewing a portfolio of many stocks, by showing " "all transactions in that portfolio." msgstr "" #: features.phtml:96 msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes" msgstr "" #: features.phtml:97 msgid "" "Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio " "automatically. Additional pricing sources are added regularly." msgstr "" #: features.phtml:100 msgid "Check Printing" msgstr "" #: features.phtml:101 msgid "" "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A " "customization GUI allows custom check layouts to be developed." msgstr "" #: features.phtml:105 index.phtml:25 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Terminierte Buchungen" #: features.phtml:106 msgid "" "You can now create recurring transactions, including automatic reminders " "when a transaction is due, the ability to postpone a scheduled transaction " "without canceling it, and the ability to specify only a limited number of " "transactions." msgstr "" #: features.phtml:109 msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" msgstr "" #: features.phtml:110 msgid "" "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions." msgstr "" #: features.phtml:114 msgid "Budgets" msgstr "" #: features.phtml:115 msgid "Plan your income and expenses, then compare your budget with reality." msgstr "" #: features.phtml:120 msgid "New User Manual and Help" msgstr "" #: features.phtml:121 msgid "" "A new help subsystem that focuses on how to do tasks is now available, in " "addition to a Tutorial and Concepts guide that gives the user background " "information on accounting principles and how they are reflected in GnuCash." msgstr "" #: promote.phtml:11 msgid "Promote GnuCash" msgstr "" #: promote.phtml:13 msgid "" "Want to demonstrate your support for GnuCash? Exhibit one of these banners " "on your site." msgstr "" #: promote.phtml:19 msgid "Control your Finances with the Power of Open Source - GnuCash" msgstr "" #: promote.phtml:27 promote.phtml:35 msgid "Gnucash Personal Finance Software" msgstr "" #: promote.phtml:43 msgid "US. Dollar Bill w/Stallman's Gnu" msgstr "" #: promote.phtml:51 msgid "Name in Bouncing Green" msgstr "" #: promote.phtml:59 msgid "Flying Screenshots of GnuCash Screens" msgstr "" #: promote.phtml:67 msgid "white typewriter letters on black background" msgstr "" #: promote.phtml:75 msgid "black typewriter letters w/ drop shadow on brown background" msgstr "" #: promote.phtml:83 msgid "black typewriter letters on light brown background" msgstr "" #: promote.phtml:91 msgid "black typewriter letters on white background" msgstr "" #: promote.phtml:99 msgid "modern techno/scifi font on clear background" msgstr "" #: promote.phtml:107 msgid "black throbbing beatnik font w/ dropshadow on brown background" msgstr "" #: promote.phtml:115 msgid "black elegante font on brown background" msgstr "" #: index.phtml:3 oldnews.phtml:2 msgid "Open Source Accounting Software" msgstr "Open Source Finanzsoftware" #: index.phtml:13 msgid "Welcome to GnuCash.org" msgstr "Wilkommen auf den GnuCash-Webseiten" #: index.phtml:15 msgid "" "GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely " "licensed under the GNU GPL and available for GNU/Linux, *BSD, Solaris and " "Mac OSX." msgstr "" "GnuCash ist eine freie OpenSource-Finanzverwaltung für GNU/Linux, Unix, " "*BSD, Solaris und Mac OSX." #: index.phtml:17 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles to ensure balanced books and accurate reports. " msgstr "" "Das Programm ist eine Komplettlösung zur Verwaltung der Finanzen von\n" "Privatanwendern und Kleinbetrieben. Das aus dem Rechnungswesen\n" "bekannte Prinzip der doppelten Buchführung wird in GnuCash konsequent\n" "umgesetzt, so dass GnuCash höchste Ansprüche an die Kontenführung\n" "erfüllen kann. Auch Homebanking über HBCI wird unterstützt. Für den\n" "Geschäftsverkehr ist die Verwaltung von Kunden, Lieferanten und\n" "Rechnungen enthalten. Weitere Features sind terminierte Buchungen,\n" "Import von OFX-Dateien und QIF-Dateien, zahlreiche Berichte und\n" "Grafiken mit Torten- und Balkendiagrammen und eine\n" "benutzerdefinierbare Oberfläche." #: index.phtml:23 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "HBCI Online-Banking, QIF/OFX/MT940 Import" #: index.phtml:26 msgid "Budgeting " msgstr "Budgeting " #: index.phtml:30 msgid "Double-Entry Accounting" msgstr "Doppelte Buchführung" #: index.phtml:31 msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts" msgstr "Aktienkonten, Währungskonten" #: index.phtml:32 msgid "Small-Business Accounting" msgstr "Geschäftsbuchführung" #: index.phtml:33 msgid "Customers, Vendors, Jobs,
Invoices, A/P, A/R" msgstr "Verwaltung von Kunden, Lieferanten, Aufträgen, Rechnungen" #: index.phtml:39 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: oldnews.phtml:11 msgid "Older Announcements" msgstr "" #: oldnews.phtml:14 msgid "" "This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home " "page." msgstr "" #: sizing.phtml:14 msgid "" "It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a " "software development project. Not a surprising interest: its accounting " "afterall. GnuCash has grown, over the years, from a small handy electronic " "checkbook to a rather large and multi-featured desktop app." msgstr "" #: sizing.phtml:17 msgid "" "GnuCash currently consists of over a third of a million lines of code spread " "over more than a thousand files. It has been translated into twenty-three " "languages and credits over 139 authors and contributors." msgstr "" #: sizing.phtml:23 msgid "" "If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it " "this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to " "several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-" "width's worth of source code." msgstr "" #: sizing.phtml:26 msgid "" "Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual " "humans, this is *not* autogenerated code. Tools (such as glade or g-wrap) " "can generate gaziilions of lines of code automatically; I'm not counting " "those. Every last line counted here was typed in, edited, indented, " "tweaked, multiple times, by human hands." msgstr "" #: sizing.phtml:29 msgid "" "Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to " "about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of " "printout. This bug count is actually not atypical for software projects; " "its near the norm." msgstr "" #: sizing.phtml:32 msgid "" "The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files " "metrics for the GnuCash development project. Note that not all of the code " "is counted: for instance, the Makefiles and configure.in and autogen.sh are " "not counted. Also, files that are automatically generated are not counted, " "nor are files that have been 'borrowed' from other projects. Also not " "counted are experimental files, miscellaneous perl scripts, various " "converters, addons and utilities. Finally, glade files are not " "counted, although large parts of the overall GUI are described in glade files." msgstr "" #: sizing.phtml:35 msgid "" "Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor " "even that wc is a good way of counting KLOC's. Much better " "measures are complexity metrics, which, for example, count the number and " "size of if-then-else blocks, or the number and size of all blocks, or the " "number of math operators per statement. Maybe someday we'll run one of " "those tools on this code. For now, this is what we have. On the other hand, " "we've attempted to count only those files that contain human-edited code, " "that is, files that are directly edited by humans. The point of doing this " "is to avoid artificially inflating the KLOC counts by counting automatically " "generated code (which is why the glade files are not counted: they are large " "and automatically generated)." msgstr "" #: sizing.phtml:39 msgid "Table 1. Historical Development Stats" msgstr "" #: sizing.phtml:43 msgid "Version" msgstr "" #: sizing.phtml:44 sizing.phtml:330 msgid "engine" msgstr "" #: sizing.phtml:45 sizing.phtml:334 msgid "backend" msgstr "" #: sizing.phtml:46 sizing.phtml:338 msgid "register" msgstr "" #: sizing.phtml:47 #, fuzzy msgid "ledger" msgstr "Journal" #: sizing.phtml:48 sizing.phtml:346 msgid "motif" msgstr "" #: sizing.phtml:49 sizing.phtml:350 msgid "gnome" msgstr "" #: sizing.phtml:50 sizing.phtml:355 msgid "misc app" msgstr "" #: sizing.phtml:51 sizing.phtml:360 msgid "import export" msgstr "" #: sizing.phtml:52 sizing.phtml:365 #, fuzzy msgid "reports" msgstr "Fehlerberichte" #: sizing.phtml:53 msgid "scheme (misc)" msgstr "" #: sizing.phtml:54 msgid "business" msgstr "" #: sizing.phtml:55 sizing.phtml:380 msgid "test" msgstr "" #: sizing.phtml:56 #, fuzzy msgid "user docs" msgstr "Quelltext-Dokumentation" #: sizing.phtml:57 sizing.phtml:390 msgid "internal txt" msgstr "" #: sizing.phtml:58 msgid "Total" msgstr "" #: sizing.phtml:59 sizing.phtml:395 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "Übersetzungen" #: sizing.phtml:60 sizing.phtml:400 msgid "Author Credits" msgstr "" #: sizing.phtml:319 msgid "Each cell displays the following:" msgstr "" #: sizing.phtml:321 msgid "" "number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in " "*.scm). If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *." "c + KLOCS in *.h) are displayed. If there is only one number in the " "parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic." msgstr "" #: sizing.phtml:324 msgid "" "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by wc. As noted " "above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy." msgstr "" #: sizing.phtml:327 msgid "Table Column Legend" msgstr "" #: sizing.phtml:331 msgid "" "Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split " "out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, " "sql) was split out in the course of version 1.5" msgstr "" #: sizing.phtml:335 msgid "" "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/" "engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)" msgstr "" #: sizing.phtml:339 msgid "" "Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/" "register/register-core (version 1.7 and later). The register was split out " "as a separate component from the motif code in version 1.1. As can be seen " "from the stats, the register code has been fairly stable. At version 1.7 and " "later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/" "register/register-gnome (previously counted as part of gnome)" msgstr "" #: sizing.phtml:343 msgid "" "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/" "register/ledger-core (version 1.7 and later)" msgstr "" #: sizing.phtml:347 msgid "" "Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier). The motif " "version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the " "non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger." msgstr "" #: sizing.phtml:351 msgid "" "Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For " "version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/" "gnome-util" msgstr "" #: sizing.phtml:356 msgid "" "Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and " "later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/" "gnc-module, src/network-utils, src/tax/us" msgstr "" #: sizing.phtml:361 msgid "" "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-" "export directory." msgstr "" #: sizing.phtml:366 msgid "" "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory." msgstr "" #: sizing.phtml:370 msgid "scheme" msgstr "" #: sizing.phtml:371 msgid "" "scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and " "earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, " "import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code " "remains." msgstr "" #: sizing.phtml:376 msgid "" "Code to add small-business features: contents of the src/business directory." msgstr "" #: sizing.phtml:381 msgid "" "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test " "directories." msgstr "" #: sizing.phtml:385 msgid "docs" msgstr "" #: sizing.phtml:386 msgid "" "English-language-only user documentation, including on-line help and manual " "(html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar " "counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, pt_PT). Both " "of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format " "churns, and multiple competing versions." msgstr "" #: sizing.phtml:391 msgid "" "The number of design documents and README files aimed at developers. This " "includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all " "subdirectories. For version 1.7 and later, only those in the src " "subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)" msgstr "" #: sizing.phtml:396 msgid "" "The number of languages that the application messages have been translated " "to (the number of po/*.po files). In parenthesis, the number of " "messages in the message files (grep msgstr po/*.po |wc), in " "thousands." msgstr "" #: sizing.phtml:401 msgid "" "The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or " "the README file (earlier versions). These include lead developers, patch " "submitters and national-language translators. This includes additional " "credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the " "main gnucash/AUTHORS file." msgstr "" #: docs.phtml:11 #, fuzzy msgid "GnuCash Documentation Project" msgstr "Dokumentation" #: docs.phtml:13 msgid "" "This page is the home of the Gnucash Documentation Project, our goal is to " "maintain a community of people working towards creation of high quality " "documentation for GnuCash." msgstr "" #: docs.phtml:15 msgid "" "Everything you need concerning GnuCash documentation should be here, if you " "notice something missing, email gnucash-devel and we will add it." msgstr "" #: docs.phtml:20 msgid "GnuCash v1.8 (current stable release)" msgstr "" #: docs.phtml:23 msgid "" "If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. " "The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts " "Guide, most of your questions can probably be answered by these documents." msgstr "" #: docs.phtml:24 msgid "" "The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish " "specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is " "designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a " "tutorial to show how to put those concepts into practice." msgstr "" #: docs.phtml:29 msgid "Help Manual" msgstr "" #: docs.phtml:31 docs.phtml:35 docs.phtml:39 docs.phtml:41 docs.phtml:84 msgid "English" msgstr "" #: docs.phtml:33 docs.phtml:85 msgid "Deutsch" msgstr "" #: docs.phtml:37 msgid "Concepts Guide" msgstr "" #: docs.phtml:44 msgid "" "Please send an email to the gnucash-user mailing list if you cannot find a satisfactory answer " "to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We " "want feedback from you, it is only through your comments that we know " "how to modify the documentation." msgstr "" #: docs.phtml:46 msgid "" "Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel " "\"#gnucash\" about your question. Another resource is the English or Deutsch GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where " "registered users can ask and answer questions." msgstr "" #: docs.phtml:55 #, fuzzy msgid "User Contributed Documentation" msgstr "Dokumentation" #: docs.phtml:58 msgid "" "Some people have written HOWTO guides or tutorials. Note: the information " "presented in these sources may or may not be updated to the most recent " "version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these " "documents, you should contact the original authors." msgstr "" #: docs.phtml:61 msgid "Neil Williams GnuCash documentation" msgstr "" #: docs.phtml:63 #, fuzzy msgid "GnuCash for Business Users" msgstr "GnuCash-Banner" #: docs.phtml:64 msgid "mirror" msgstr "" #: docs.phtml:66 msgid "Joe Mack's Tutorial" msgstr "" #: docs.phtml:68 msgid "Dave Gilbert's User Guide (PDF)" msgstr "" #: docs.phtml:78 #, fuzzy msgid "Older GnuCash Documentation" msgstr "Dokumentation" #: docs.phtml:81 msgid "" "This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using " "one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you " "upgrade to the latest stable version." msgstr "" #: docs.phtml:86 msgid "Espagnol" msgstr "" #: docs.phtml:87 msgid "Português" msgstr "" #: docs.phtml:91 msgid "Français" msgstr "" #: docs.phtml:101 #, fuzzy msgid "Documentation Development" msgstr "Dokumentation" #: docs.phtml:104 msgid "Interesting Links" msgstr "" #: docs.phtml:105 msgid "" "The following links are for further sites that can help with the " "documentation and review process." msgstr "" #: docs.phtml:110 msgid "For both reviewers and documentation writers" msgstr "" #: docs.phtml:111 msgid "" "Please read the following guides. The new docs are based on the GNOME2 XML " "docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where " "possible when reviewing and/or writing docs." msgstr "" #: docs.phtml:116 msgid "We suggest also subscribing to " msgstr "" #: docs.phtml:117 msgid "Reviewers" msgstr "" #: docs.phtml:118 msgid "" "Please check out the documentation module from the GnuCash svn - gnucash-" "docs. For those not familiar with svn, the GnuCash wiki has a description. The only " "change to get the docs is to change the checkout gnucash to checkout gnucash-" "docs. You can also start from the current docs tarball." msgstr "" #: docs.phtml:119 msgid "" "The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for " "everyone would be to use bugzilla.gnome." "org to file the bugs under documentation. This can also be done using " "bug-buddy." msgstr "" #: docs.phtml:120 msgid "Writers" msgstr "" #: docs.phtml:121 msgid "" "Also checkout the docs svn as above. The usual procedure for contributors to " "GnuCash is to initially submit patches to the gnucash-devel mailing list. We will handle " "getting the patches added into svn until you are given an account. You can " "also add the patch to a bug report in bugzilla if you wish." msgstr "" #: docs.phtml:122 msgid "" "Please let other writers know which section you wish to tackle. Please " "forward this to gnucash-" "devel so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead " "and do it'." msgstr "" #: docs.phtml:123 msgid "" "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer " "to when writing. This still has a lot of useful information in it which " "hasn't been transferred to the new docs" msgstr "" #: externals/footer.phtml:5 msgid "Server & email outage reports to: " msgstr "Anfragen zu Server-Problemem an: " #: externals/footer.phtml:6 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15 msgid "" "Translation problems? Contact: gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "" "Übersetzungsprobleme? Bitte gnucash-de@gnucash.org kontaktieren." #: externals/header.phtml:25 msgid "Language" msgstr "" #: externals/header.phtml:32 msgid "Continent" msgstr "" #: externals/menu.phtml:11 msgid "Information" msgstr "Infos" #: externals/menu.phtml:14 msgid "About / News" msgstr "Neuigkeiten" #: externals/menu.phtml:15 msgid "Features" msgstr "Features" #: externals/menu.phtml:16 msgid "How to help" msgstr "Mitmachen" #: externals/menu.phtml:22 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: externals/menu.phtml:24 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: externals/menu.phtml:25 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: externals/menu.phtml:27 msgid "Tutorial and Help" msgstr "Tutorial und Hilfe" #: externals/menu.phtml:37 msgid "Mailing Lists" msgstr "Mailing-Listen" #: externals/menu.phtml:39 msgid "Search" msgstr "Suche" #: externals/menu.phtml:41 msgid "Bug Reports" msgstr "Fehlerberichte" #: externals/menu.phtml:42 msgid "IRC (Chat)" msgstr "IRC (Online-Chat)" #: externals/menu.phtml:43 msgid "Donations" msgstr "Spenden" #: externals/menu.phtml:53 msgid "USA (master site)" msgstr "" #: externals/menu.phtml:54 msgid "Europe" msgstr "" #: externals/menu.phtml:55 #, fuzzy msgid "SourceForge" msgstr "Quelltext-Dokumentation" #: externals/menu.phtml:56 msgid "Australia" msgstr "" #: externals/menu.phtml:63 msgid "Developer Information" msgstr "Entwickler" #: externals/menu.phtml:66 msgid "Source Docs" msgstr "Quelltext-Dokumentation" #: externals/menu.phtml:67 msgid "Browse Source Code" msgstr "Quelltext online" #: externals/menu.phtml:68 msgid "Subversion Access" msgstr "Subversion-Benutzung" #: externals/menu.phtml:69 msgid "Language Translations" msgstr "Übersetzungen" #: externals/menu.phtml:76 msgid "Other Information" msgstr "Weitere Seiten..." #: externals/menu.phtml:79 msgid "GnuCash Banners!" msgstr "GnuCash-Banner" #: externals/menu.phtml:80 msgid "Sizing" msgstr "Programmgröße" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4 msgid "Tips on searching" msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7 msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips." msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11 msgid "" "Check a spelling of your keyword
\n" "Namazu can't find anything with wrong spelling." msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15 msgid "Add keywords" msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:17 msgid "" "If you gained no results or too few results, you can add one\n" "or more related keywords with or operator. You should get more results.\n" "e.g.," msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23 msgid "" "If you gained too many results, you can add one or more\n" "related keywords with and\n" "operator. It makes your search more limited. e.g.," msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29 msgid "Try substring matching" msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31 msgid "" "If you gained no results or too few results, you can try\n" "substring matching." msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34 msgid "" "You can specify tex* to\n" "search for terms which begin with\n" "tex (e.g., tex,\n" "texi2html,\n" "texindex, text)." msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41 msgid "" "You can specify *tex to\n" "search for terms which terminated with tex (e.g.,\n" "bibtex,\n" "jlatex, latex,\n" "platex, ptex, vertex)." msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:48 msgid "" "You can specify *tex* to\n" "search for terms which contain tex (many)." msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53 msgid "" "You tried phrase searching but it hit documents which\n" "didn't contain your phrase." msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56 msgid "" "It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n" "not 100%, so it cause wrong results occasionally." msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182 msgid "" "If you want to use and,\n" "or or not as ordinary keywords
\n" "You can surround them respectively with double quotes like \"...\" or braces like {...}." msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4 search/templates/NMZ.head.php_tmpl:27 msgid "Query" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:6 msgid "Single term query" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:8 msgid "" "This query specifies only one term for retrieving all of the\n" "documents which contain that term, for example:" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:16 msgid "AND query" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:19 msgid "" "This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n" "documents which contain both terms. Insert the\n" "and operator between the terms, e.g." msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:29 msgid "" "You can omit the and operator. Terms which " "are\n" "separated by one or more spaces are assumed to be an AND query." msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33 msgid "OR query" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:35 msgid "" "This query specifies two or more terms for retrieving all\n" "documents which contain any one term. Insert the\n" "or operator between the terms,\n" "e.g." msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:45 msgid "NOT query" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:47 msgid "" "This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n" "documents which contain a first term but do not contain the\n" "following terms. Insert the not\n" "operator between the terms, for example:" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:58 msgid "Grouping" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:60 msgid "" "You can group queries by surrounding them by\n" "parentheses. The parentheses should be separated by one or\n" "more spaces. e.g." msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:69 msgid "Phrase searching" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:71 msgid "" "You can search for a phrase that consists of two or more terms\n" "by surrounding them with double quotation marks or braces such as\n" "\"...\" and {...}.\n" "In Namazu, the precision of phrase searching is not 100%,\n" "so wrong results may occasionally occur. Example:" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:88 msgid "Substring matching" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:90 msgid "There are three types of searching by substring matching." msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:94 msgid "Prefix matching" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:95 msgid "(terms which begin with inter)" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:96 msgid "Inside matching" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:97 msgid "(terms which contain text)" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:98 msgid "Suffix matching" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:100 msgid "(terms which terminated with net)" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:104 msgid "Regular expressions" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:107 msgid "" "You can use regular expressions for pattern matching. The\n" "regular expressions must be surrounded by slashes like /.../. Namazu uses Ruby's regular\n" "regular expressions engine. It generally offers a Perl compatible flavor.\n" "e.g.," msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:121 msgid "Field-specified searching" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:123 msgid "" "You can limit your search to specific fields such as\n" "Subject:, From:,\n" "Message-Id:. This feature is especially convenient for\n" "Mail/News documents, for example:" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:131 msgid "" "(Retrieves all documents which contain Linux\n" "in a Subject: field)" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:136 msgid "" "(Retrieves all documents which contain GNU Emacs\n" "in a Subject: field)" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:141 msgid "" "(Retrieves all documents which contain foo@bar.jp\n" "in a From: field)" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:147 msgid "" "(Retrieves a certain document which contains specified\n" "Message-Id:)" msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:152 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Neuigkeiten" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:155 msgid "" "In any queries, Namazu ignores case distinctions of\n" "alphabet characters; i.e. Namazu does\n" "case-insensitive pattern matching." msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:160 msgid "" "Japanese phrases are automatically segmented into\n" "morphemes and are handled as phrase searching. This process occasionally\n" "causes invalid segmentation." msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:166 msgid "" "Letters, numbers or parts of symbols (duplicated in\n" "ASCII) which are defined in JIS X 0208 (Japanese\n" "Industrial Standards) are handled as ASCII characters." msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:171 msgid "" "Namazu can handle a term which contains symbols like\n" "TCP/IP. Since this method of handling isn't complete,\n" "you can also describe the term as TCP and IP instead of\n" "TCP/IP, but it may cause noisy results." msgstr "" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:178 msgid "" "Substring matching and field-specified searching takes\n" "more time than other methods." msgstr "" #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9 msgid "This search system is powered by:" msgstr "Dieses Suchsystem wird mit" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:29 msgid "Search!" msgstr "Suche!" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:31 msgid "[How to search]" msgstr "[Hilfe zur Suche]" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:34 msgid "Display" msgstr "Zeige" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:42 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:44 msgid "normal" msgstr "" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:45 msgid "short" msgstr "kurz" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:47 msgid "Sort" msgstr "Sortierung" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:49 msgid "by score" msgstr "nach Score" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:50 msgid "by date in late order" msgstr "nach Datum, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:51 msgid "by date in early order" msgstr "nach Datum, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:52 msgid "by title in ascending order" msgstr "nach Titel, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:53 msgid "by title in descending order" msgstr "nach Titel, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:54 msgid "by author in ascending order" msgstr "nach Autor, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:55 msgid "by author in descending order" msgstr "nach Autor, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:56 msgid "by size in ascending order" msgstr "nach Größe, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:57 msgid "by size in descending order" msgstr "nach Größe, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:58 msgid "by URI in ascending order" msgstr "nach URI, aufsteigend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:59 msgid "by URI in descending order" msgstr "nach URI, fallend" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:64 msgid "Lists to Search" msgstr "" #: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4 msgid "score" msgstr "Score" #: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9 msgid "(${size} bytes)" msgstr "(${size} Byte)" #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5 msgid "Author" msgstr "Autor" #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6 msgid "Date" msgstr "Datum"