# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-htdocs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 20:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 21:12-0400\n" "Last-Translator: jsled \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: features.phtml:22 msgid "Checkbook-Style Register" msgstr "" #: features.phtml:30 msgid "Double Entry" msgstr "La Double Entre" #: features.phtml:32 msgid "" "Every transaction must debit one account and credit others by an equal " "amount. This ensures that the \"books balance\": that the difference between " "income and outflow exactly equals the sum of all assets and equity." msgstr "" "Une fois permise, chaque transaction doit crditer un compte et dbiter \n" "un autre d'un montant quivalent. Ceci assure cela l'\"quilibre du \n" "registre\" : la diffrence entre les revenus et les dpenses gale \n" "exactement la somme de tous les capitaux et capitaux propres. " #: features.phtml:36 index.phtml:24 msgid "Reports, Graphs" msgstr "Rapports" #: features.phtml:39 msgid "" "GnuCash has an integrated reporting and graphing module, and comes complete " "with a full suite of standard and customizeable reports, such as Balance " "Sheet, Profit & Loss, Portfolio Valuation, and many others." msgstr "" #: features.phtml:43 msgid "Income/Expense Account Types" msgstr "Types De Compte De Revenus/Dpenses " #: features.phtml:44 msgid "" "Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash " "flow. When used properly with the double-entry feature and equity accounts, " "these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-" "vanilla systems cannot handle." msgstr "" "Les types (catgories) de compte De Revenus/Dpenses vous permettent de " "classer \n" "vos flux financiers. Lorsque cela est utiliss correctement, la " "fonctionnalits \n" "de double entre et les comptes de capitaux propres,ceux-ci vous permettent " "de \n" "produire des rapports, tels que les perte et profits , que les systmes " "classique \n" "ne peuvent pas manipuler. " #: features.phtml:48 msgid "Multiple Currencies" msgstr "Devises Multiple" #: features.phtml:49 #, fuzzy msgid "" "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency " "movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled." msgstr "" "Diffrents comptes peuvent tre dnomms dans diffrentes devises. Les mouvements " "de devise \n" "entre les comptes sont entirement quilibrs quand on permet la comptabilit en " "double entre." #: features.phtml:53 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios" msgstr "" #: features.phtml:54 msgid "" "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a " "group of accounts that can be displayed together)." msgstr "" #: features.phtml:57 msgid "Small Business Accounting Features" msgstr "" #: features.phtml:59 msgid "" "Simplify managing a small business with Customer and Vendor tracking, " "Invoicing and Bill Payment, and Tax and Billing Terms." msgstr "" #: features.phtml:62 msgid "QIF Import" msgstr "Importation de fichier QIF" #: features.phtml:63 msgid "" "Intuit® Quicken® QIF files can be imported, " "and are automatically merged to eliminate duplicate transactions." msgstr "" "Les fichiers Intuit® Quicken®\n" "QIF peuvent tre import, et sont automatiquement fusionn \n" "pour liminer des transactions doubles. " #: features.phtml:66 msgid "OFX Import" msgstr "" #: features.phtml:67 msgid "" "GnuCash is the first free software application to support the Open Financial " "Exchange protocol that many banks and financial services are starting to use." msgstr "" #: features.phtml:70 msgid "HBCI Support" msgstr "Support de HBCI" #: features.phtml:71 msgid "" "GnuCash is the first free software application to support the German Home " "Banking Computer Information protocol, allowing German users to perform " "statement download and initiate bank transfers and direct debits." msgstr "" "GnuCash est la premire application libre soutenir le \n" "protocole allemand d'information d'oprations bancaires personnelles \n" ", permettant aux utilisateurs allemands d'excuter des virements \n" "bancaires et d'initier des dbits directs. " #: features.phtml:74 msgid "Improved Import Transaction Matching" msgstr "Amliorations de la Rconciliation de Transaction Importes" #: features.phtml:75 msgid "" "The development of OFX and HBCI support has also resulted in an improved " "transaction matching system that more accurately recognizes duplicate " "transactions during file import." msgstr "" "Le dveloppement d'OFX et de HBCI a galement eu comme consquence \n" "l'amliorations du systme de rconciliation des transactions qui identifie \n" "plus exactement des transactions en doubles pendant l'importation des " "fichiers de comptes. " #: features.phtml:78 msgid "Statement Reconciliation" msgstr "" #: features.phtml:79 msgid "" "A reconcile window with running reconciled and cleared balances makes " "balancing against bank statements easy." msgstr "" #: features.phtml:82 msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: features.phtml:83 msgid "" "Handles internationalized dates and currencies. The Gnucash menus and " "popups have been translated to 21 languages, including Chinese, Danish, " "French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, " "Russian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and British English. " "Documentation is available in English, French, Portuguese and Spanish." msgstr "" "Support des formats de dates et devises internationalises. \n" "Les menus et les dialogues de Gnucash ont t traduits en 21 langues, \n" "y compris le Chinois, le danois, le Franais, l'Allemand, le Hongrois, \n" "l'Italien, le Japonais, le Norvgien, le polonais, le Portugais, le Russe, \n" "l'Espagnol, le Sudois, le Turc, l'ukrainiens, et l'anglais britannique. \n" "La documentation est disponible en anglais, franais, Portugais et en \n" "Espagnol. " #: features.phtml:86 msgid "Transaction Finder" msgstr "Systme de Recherche De Transaction" #: features.phtml:89 msgid "" "A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle " "in a haystack." msgstr "" "Un puissant dialogue de requtes sur les transactions peut vous aider " "localiser rapidement une aiguille dans une meule de foin. " #: features.phtml:92 msgid "General Ledger" msgstr "Registre Gnral de comptes" #: features.phtml:93 msgid "" "Multiple accounts can be displayed in one register window at the same time. " "This can ease the trouble of tracking down typing/entry errors. It also " "provides a convenient way of viewing a portfolio of many stocks, by showing " "all transactions in that portfolio." msgstr "" "Des comptes multiples peuvent tre affichs en mme temps dans une fentre de " "registre. Ceci peut soulager les problmes de dpistage des erreurs de frappes/" "saisie. Il fournit galement une manire commode de regarder un portefeuille " "contenant beaucoup d'actions, en montrant toutes les transactions de ce " "portefeuille. " #: features.phtml:96 msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes" msgstr "" #: features.phtml:97 msgid "" "Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio " "automatically. Additional pricing sources are added regularly." msgstr "" #: features.phtml:100 msgid "Check Printing" msgstr "Impression de cheques" #: features.phtml:101 msgid "" "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A " "customization GUI allows custom check layouts to be developed." msgstr "" "Les chques peuvent tre imprims dans des formats standard.\n" "Une personnalisation de l'interface utilisateur permet de dvelopper " "diffrentes dispositions." #: features.phtml:105 index.phtml:25 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transactions Planifies" #: features.phtml:106 msgid "" "You can now create recurring transactions, including automatic reminders " "when a transaction is due, the ability to postpone a scheduled transaction " "without canceling it, and the ability to specify only a limited number of " "transactions." msgstr "" "Vous pouvez maintenant crer des transactions se rcurrente, y compris des " "rappels automatiques quand une transaction est due, la capacit de remettre " "une transaction sans annuler la planification, et la capacit d'indiquer un " "nombre limit de transactions." #: features.phtml:109 msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" msgstr "Assistant D'Hypothque & De Remboursement De Prt" #: features.phtml:110 msgid "" "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions." msgstr "" "Un assistant vous guide pour mettre en place des remboursements de prt en " "tant que transactions planifies. " #: features.phtml:114 msgid "Budgets" msgstr "" #: features.phtml:115 msgid "Plan your income and expenses, then compare your budget with reality." msgstr "" #: features.phtml:120 msgid "New User Manual and Help" msgstr "Un Nouveau Manuel et de l'Aide Utilisateur" #: features.phtml:121 msgid "" "A new help subsystem that focuses on how to do tasks is now available, in " "addition to a Tutorial and Concepts guide that gives the user background " "information on accounting principles and how they are reflected in GnuCash." msgstr "" "Un nouveau sous-systme d'aide qui se concentre sur comment excuter \n" "diffrentes actions est maintenant disponible, en plus d'un tutorial \n" "et d'un guide de concepts qui fournit l'utilisateur les informations \n" "de base sur les rgles de comptabilit et comment elles sont gres par \n" "GnuCash. " #: promote.phtml:11 msgid "Promote GnuCash" msgstr "Bannieres GnuCash !" #: promote.phtml:13 msgid "" "Want to demonstrate your support for GnuCash? Exhibit one of these banners " "on your site." msgstr "" #: promote.phtml:19 msgid "Control your Finances with the Power of Open Source - GnuCash" msgstr "" #: promote.phtml:27 promote.phtml:35 msgid "Gnucash Personal Finance Software" msgstr "" #: promote.phtml:43 msgid "US. Dollar Bill w/Stallman's Gnu" msgstr "" #: promote.phtml:51 msgid "Name in Bouncing Green" msgstr "" #: promote.phtml:59 msgid "Flying Screenshots of GnuCash Screens" msgstr "" #: promote.phtml:67 msgid "white typewriter letters on black background" msgstr "" #: promote.phtml:75 msgid "black typewriter letters w/ drop shadow on brown background" msgstr "" #: promote.phtml:83 msgid "black typewriter letters on light brown background" msgstr "" #: promote.phtml:91 msgid "black typewriter letters on white background" msgstr "" #: promote.phtml:99 msgid "modern techno/scifi font on clear background" msgstr "" #: promote.phtml:107 msgid "black throbbing beatnik font w/ dropshadow on brown background" msgstr "" #: promote.phtml:115 msgid "black elegante font on brown background" msgstr "" #: index.phtml:3 oldnews.phtml:2 msgid "Open Source Accounting Software" msgstr "Logiciel de Gestion comptable Open Source" #: index.phtml:13 msgid "Welcome to GnuCash.org" msgstr "Bienvenue Sur GnuCash.org" #: index.phtml:15 msgid "" "GnuCash is personal and small-business financial-accounting software, freely " "licensed under the GNU GPL and available for GNU/Linux, *BSD, Solaris and " "Mac OSX." msgstr "" #: index.phtml:17 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles to ensure balanced books and accurate reports. " msgstr "" "Etudi pour tre simple utiliser, puissant et flexible, GnuCash vous permet\n" "de suivre vos comptes bancaires, portefeuilles action, revenus et dpenses.\n" "Aussi rapide et intuitif utiliser qu'un registre de compte papier, il est " "bas sur des principes\n" "de comptabilit professionnelle pour assurer l'quilibre des comptes et des " "rapports fiables.\n" "GnuCash est soutenu par une communaut de dveloppement active et s'panouit " "dans un vritable plan comptable.\n" "Dvelopp sous la licence GPL, vous n'avez aucune raison de vous inquiter de " "son l'obsolescence :\n" "GnuCash sera l pour vous." #: index.phtml:23 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "" #: index.phtml:26 msgid "Budgeting " msgstr "" #: index.phtml:30 msgid "Double-Entry Accounting" msgstr "La Double Entre" #: index.phtml:31 msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts" msgstr "" #: index.phtml:32 msgid "Small-Business Accounting" msgstr "" #: index.phtml:33 msgid "Customers, Vendors, Jobs,
Invoices, A/P, A/R" msgstr "" #: index.phtml:39 msgid "News" msgstr "Actualits" #: oldnews.phtml:11 msgid "Older Announcements" msgstr "" #: oldnews.phtml:14 msgid "" "This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home " "page." msgstr "" #: sizing.phtml:14 msgid "" "It can often be quite interesting to study the source code metrics behind a " "software development project. Not a surprising interest: its accounting " "afterall. GnuCash has grown, over the years, from a small handy electronic " "checkbook to a rather large and multi-featured desktop app." msgstr "" #: sizing.phtml:17 msgid "" "GnuCash currently consists of over a third of a million lines of code spread " "over more than a thousand files. It has been translated into twenty-three " "languages and credits over 139 authors and contributors." msgstr "" #: sizing.phtml:23 msgid "" "If you've had trouble swimming through that mass of source code, think of it " "this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to " "several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-" "width's worth of source code." msgstr "" #: sizing.phtml:26 msgid "" "Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual " "humans, this is *not* autogenerated code. Tools (such as glade or g-wrap) " "can generate gaziilions of lines of code automatically; I'm not counting " "those. Every last line counted here was typed in, edited, indented, " "tweaked, multiple times, by human hands." msgstr "" #: sizing.phtml:29 msgid "" "Given that we have about 400 outstanding bugs in bugzilla, that works out to " "about one bug per thousand lines of code, or one bug per 50 pages of " "printout. This bug count is actually not atypical for software projects; " "its near the norm." msgstr "" #: sizing.phtml:32 msgid "" "The table below shows some historical lines-of-code and number-of-files " "metrics for the GnuCash development project. Note that not all of the code " "is counted: for instance, the Makefiles and configure.in and autogen.sh are " "not counted. Also, files that are automatically generated are not counted, " "nor are files that have been 'borrowed' from other projects. Also not " "counted are experimental files, miscellaneous perl scripts, various " "converters, addons and utilities. Finally, glade files are not " "counted, although large parts of the overall GUI are described in glade files." msgstr "" #: sizing.phtml:35 msgid "" "Note also that KLOC's are not a good metric of programmer productivity, nor " "even that wc is a good way of counting KLOC's. Much better " "measures are complexity metrics, which, for example, count the number and " "size of if-then-else blocks, or the number and size of all blocks, or the " "number of math operators per statement. Maybe someday we'll run one of " "those tools on this code. For now, this is what we have. On the other hand, " "we've attempted to count only those files that contain human-edited code, " "that is, files that are directly edited by humans. The point of doing this " "is to avoid artificially inflating the KLOC counts by counting automatically " "generated code (which is why the glade files are not counted: they are large " "and automatically generated)." msgstr "" #: sizing.phtml:39 msgid "Table 1. Historical Development Stats" msgstr "" #: sizing.phtml:43 msgid "Version" msgstr "" #: sizing.phtml:44 sizing.phtml:330 msgid "engine" msgstr "" #: sizing.phtml:45 sizing.phtml:334 msgid "backend" msgstr "" #: sizing.phtml:46 sizing.phtml:338 msgid "register" msgstr "" #: sizing.phtml:47 msgid "ledger" msgstr "" #: sizing.phtml:48 sizing.phtml:346 msgid "motif" msgstr "" #: sizing.phtml:49 sizing.phtml:350 msgid "gnome" msgstr "" #: sizing.phtml:50 sizing.phtml:355 msgid "misc app" msgstr "" #: sizing.phtml:51 sizing.phtml:360 msgid "import export" msgstr "" #: sizing.phtml:52 sizing.phtml:365 msgid "reports" msgstr "" #: sizing.phtml:53 msgid "scheme (misc)" msgstr "" #: sizing.phtml:54 msgid "business" msgstr "" #: sizing.phtml:55 sizing.phtml:380 msgid "test" msgstr "" #: sizing.phtml:56 msgid "user docs" msgstr "" #: sizing.phtml:57 sizing.phtml:390 msgid "internal txt" msgstr "" #: sizing.phtml:58 msgid "Total" msgstr "" #: sizing.phtml:59 sizing.phtml:395 msgid "Languages" msgstr "" #: sizing.phtml:60 sizing.phtml:400 msgid "Author Credits" msgstr "" #: sizing.phtml:319 msgid "Each cell displays the following:" msgstr "" #: sizing.phtml:321 msgid "" "number of *c and *.h and *.scm files (KLOCS in *.c + KLOCS in *.h + KLOCS in " "*.scm). If there are no *.scm files in the directory, then only (KLOCS in *." "c + KLOCS in *.h) are displayed. If there is only one number in the " "parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic." msgstr "" #: sizing.phtml:324 msgid "" "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by wc. As noted " "above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy." msgstr "" #: sizing.phtml:327 msgid "Table Column Legend" msgstr "" #: sizing.phtml:331 msgid "" "Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split " "out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, " "sql) was split out in the course of version 1.5" msgstr "" #: sizing.phtml:335 msgid "" "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/" "engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)" msgstr "" #: sizing.phtml:339 msgid "" "Contents of the src/register directory (version 1.6 and earlier) or src/" "register/register-core (version 1.7 and later). The register was split out " "as a separate component from the motif code in version 1.1. As can be seen " "from the stats, the register code has been fairly stable. At version 1.7 and " "later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/" "register/register-gnome (previously counted as part of gnome)" msgstr "" #: sizing.phtml:343 msgid "" "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/" "register/ledger-core (version 1.7 and later)" msgstr "" #: sizing.phtml:347 msgid "" "Contents of the src/motif directory (version 1.2 and earlier). The motif " "version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the " "non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger." msgstr "" #: sizing.phtml:351 msgid "" "Contents of src/gnome plus src/register/gnome (version 1.6 and earlier). For " "version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/" "gnome-util" msgstr "" #: sizing.phtml:356 msgid "" "Contents of miscellanous application-related directories (version 1.7 and " "later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/" "gnc-module, src/network-utils, src/tax/us" msgstr "" #: sizing.phtml:361 msgid "" "Code to import and export various file formats: contents of the src/import-" "export directory." msgstr "" #: sizing.phtml:366 msgid "" "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory." msgstr "" #: sizing.phtml:370 msgid "scheme" msgstr "" #: sizing.phtml:371 msgid "" "scheme and guile code in directories src/scm plus src/guile (version 1.6 and " "earlier). In version 1.7 and later, much of this code went into reports, " "import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code " "remains." msgstr "" #: sizing.phtml:376 msgid "" "Code to add small-business features: contents of the src/business directory." msgstr "" #: sizing.phtml:381 msgid "" "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test " "directories." msgstr "" #: sizing.phtml:385 msgid "docs" msgstr "" #: sizing.phtml:386 msgid "" "English-language-only user documentation, including on-line help and manual " "(html, sgml or xml). For version 1.8.4 and later, the number below the bar " "counts the translated, non-english docs (currently de, es, fr, pt_PT). Both " "of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format " "churns, and multiple competing versions." msgstr "" #: sizing.phtml:391 msgid "" "The number of design documents and README files aimed at developers. This " "includes *.txt files, *.texinfo files and README.* files in all " "subdirectories. For version 1.7 and later, only those in the src " "subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)" msgstr "" #: sizing.phtml:396 msgid "" "The number of languages that the application messages have been translated " "to (the number of po/*.po files). In parenthesis, the number of " "messages in the message files (grep msgstr po/*.po |wc), in " "thousands." msgstr "" #: sizing.phtml:401 msgid "" "The number of people credited in the AUTHORS file (version 1.6 and later) or " "the README file (earlier versions). These include lead developers, patch " "submitters and national-language translators. This includes additional " "credits listed in the gnucash-docs/AUTHORS file that are not listed in the " "main gnucash/AUTHORS file." msgstr "" #: docs.phtml:11 msgid "GnuCash Documentation Project" msgstr "" #: docs.phtml:13 msgid "" "This page is the home of the Gnucash Documentation Project, our goal is to " "maintain a community of people working towards creation of high quality " "documentation for GnuCash." msgstr "" #: docs.phtml:15 msgid "" "Everything you need concerning GnuCash documentation should be here, if you " "notice something missing, email gnucash-devel and we will add it." msgstr "" #: docs.phtml:20 msgid "GnuCash v1.8 (current stable release)" msgstr "" #: docs.phtml:23 msgid "" "If you have a question about how to use GnuCash, you are in the right place. " "The first thing you should do is read the Help Manual and the Concepts " "Guide, most of your questions can probably be answered by these documents." msgstr "" #: docs.phtml:24 msgid "" "The Help Manual is designed to be a quick reference of how to accomplish " "specific tasks and how to use the features in GnuCash. The Concepts Guide is " "designed to be an in depth guide to the concepts behind using GnuCash with a " "tutorial to show how to put those concepts into practice." msgstr "" #: docs.phtml:29 msgid "Help Manual" msgstr "" #: docs.phtml:31 docs.phtml:35 docs.phtml:39 docs.phtml:41 docs.phtml:84 msgid "English" msgstr "" #: docs.phtml:33 docs.phtml:85 msgid "Deutsch" msgstr "" #: docs.phtml:37 msgid "Concepts Guide" msgstr "" #: docs.phtml:44 msgid "" "Please send an email to the gnucash-user mailing list if you cannot find a satisfactory answer " "to your question within either the Help Manual or the Concepts Guide. We " "want feedback from you, it is only through your comments that we know " "how to modify the documentation." msgstr "" #: docs.phtml:46 msgid "" "Additionally, you can talk to someone via IRC at irc.gnome.org channel " "\"#gnucash\" about your question. Another resource is the English or Deutsch GnuCash wikis. A wiki is an interactive website where " "registered users can ask and answer questions." msgstr "" #: docs.phtml:55 msgid "User Contributed Documentation" msgstr "" #: docs.phtml:58 msgid "" "Some people have written HOWTO guides or tutorials. Note: the information " "presented in these sources may or may not be updated to the most recent " "version of GnuCash. If you are interested in doing development work on these " "documents, you should contact the original authors." msgstr "" #: docs.phtml:61 msgid "Neil Williams GnuCash documentation" msgstr "" #: docs.phtml:63 msgid "GnuCash for Business Users" msgstr "" #: docs.phtml:64 msgid "mirror" msgstr "" #: docs.phtml:66 msgid "Joe Mack's Tutorial" msgstr "" #: docs.phtml:68 msgid "Dave Gilbert's User Guide (PDF)" msgstr "" #: docs.phtml:78 msgid "Older GnuCash Documentation" msgstr "" #: docs.phtml:81 msgid "" "This section contains all the older GnuCash documentation. If you are using " "one of these old versions of GnuCash, it is highly recommended that you " "upgrade to the latest stable version." msgstr "" #: docs.phtml:86 msgid "Espagnol" msgstr "" #: docs.phtml:87 msgid "Português" msgstr "" #: docs.phtml:91 msgid "Français" msgstr "" #: docs.phtml:101 msgid "Documentation Development" msgstr "" #: docs.phtml:104 msgid "Interesting Links" msgstr "" #: docs.phtml:105 msgid "" "The following links are for further sites that can help with the " "documentation and review process." msgstr "" #: docs.phtml:110 msgid "For both reviewers and documentation writers" msgstr "" #: docs.phtml:111 msgid "" "Please read the following guides. The new docs are based on the GNOME2 XML " "docbook system. Everyone wishing to help please follow these guides where " "possible when reviewing and/or writing docs." msgstr "" #: docs.phtml:116 msgid "We suggest also subscribing to " msgstr "" #: docs.phtml:117 msgid "Reviewers" msgstr "" #: docs.phtml:118 msgid "" "Please check out the documentation module from the GnuCash svn - gnucash-" "docs. For those not familiar with svn, the GnuCash wiki has a description. The only " "change to get the docs is to change the checkout gnucash to checkout gnucash-" "docs. You can also start from the current docs tarball." msgstr "" #: docs.phtml:119 msgid "" "The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for " "everyone would be to use bugzilla.gnome." "org to file the bugs under documentation. This can also be done using " "bug-buddy." msgstr "" #: docs.phtml:120 msgid "Writers" msgstr "" #: docs.phtml:121 msgid "" "Also checkout the docs svn as above. The usual procedure for contributors to " "GnuCash is to initially submit patches to the gnucash-devel mailing list. We will handle " "getting the patches added into svn until you are given an account. You can " "also add the patch to a bug report in bugzilla if you wish." msgstr "" #: docs.phtml:122 msgid "" "Please let other writers know which section you wish to tackle. Please " "forward this to gnucash-" "devel so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead " "and do it'." msgstr "" #: docs.phtml:123 msgid "" "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer " "to when writing. This still has a lot of useful information in it which " "hasn't been transferred to the new docs" msgstr "" #: externals/footer.phtml:5 msgid "Server & email outage reports to: " msgstr "" #: externals/footer.phtml:6 search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:15 msgid "" "Translation problems? Contact: gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "" #: externals/header.phtml:25 msgid "Language" msgstr "" #: externals/header.phtml:32 msgid "Continent" msgstr "" #: externals/menu.phtml:11 msgid "Information" msgstr "Informations Generales" #: externals/menu.phtml:14 msgid "About / News" msgstr "Sommaire / Actualits" #: externals/menu.phtml:15 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalits" #: externals/menu.phtml:16 msgid "How to help" msgstr "Comment Aider" #: externals/menu.phtml:22 msgid "Documentation" msgstr "" #: externals/menu.phtml:24 msgid "FAQ" msgstr "" #: externals/menu.phtml:25 msgid "Wiki" msgstr "" #: externals/menu.phtml:27 msgid "Tutorial and Help" msgstr "encore plus..." #: externals/menu.phtml:37 msgid "Mailing Lists" msgstr "" #: externals/menu.phtml:39 msgid "Search" msgstr "" #: externals/menu.phtml:41 msgid "Bug Reports" msgstr "Rapport de Bug" #: externals/menu.phtml:42 msgid "IRC (Chat)" msgstr "" #: externals/menu.phtml:43 msgid "Donations" msgstr "" #: externals/menu.phtml:53 msgid "USA (master site)" msgstr "" #: externals/menu.phtml:54 msgid "Europe" msgstr "" #: externals/menu.phtml:55 msgid "SourceForge" msgstr "" #: externals/menu.phtml:56 msgid "Australia" msgstr "" #: externals/menu.phtml:63 msgid "Developer Information" msgstr "Informations Developpeur" #: externals/menu.phtml:66 msgid "Source Docs" msgstr "" #: externals/menu.phtml:67 msgid "Browse Source Code" msgstr "" #: externals/menu.phtml:68 msgid "Subversion Access" msgstr "" #: externals/menu.phtml:69 #, fuzzy msgid "Language Translations" msgstr "Transactions Planifies" #: externals/menu.phtml:76 msgid "Other Information" msgstr "Autres Informations" #: externals/menu.phtml:79 msgid "GnuCash Banners!" msgstr "Bannieres GnuCash !" #: externals/menu.phtml:80 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionnement" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:4 msgid "Tips on searching" msgstr "Trucs pour la recherche" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:7 msgid "If you have trouble with searching, you can check the following tips." msgstr "Si vous avez des problèmes avec la recherche, vous pouvez essayer les trucs suivants." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:11 msgid "" "Check a spelling of your keyword
\n" "Namazu can't find anything with wrong spelling." msgstr "" "Vérifiez l'orthographe de votre mot clef
\n" "Namazu ne peut rien trouver sans la bonne orthographe." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:15 msgid "Add keywords" msgstr "Ajoutez des mots clefs" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:17 msgid "" "If you gained no results or too few results, you can add one\n" "or more related keywords with or operator. You should get more results.\n" "e.g.," msgstr "" "Si vous n'obtenez aucun résultat ou trop peu de résultats, vous pouvez ajouter un\n" "ou plusieurs mots clefs liés avec l'opérateur or. Cela rend votre recherche\n" "plus susceptible de donner des résultats. Ex.:" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:23 msgid "" "If you gained too many results, you can add one or more\n" "related keywords with and\n" "operator. It makes your search more limited. e.g.," msgstr "" "Si vous obtenez trop de résultats, vous pouvez ajouter un ou plusieurs\n" "mots clefs liés avec l'opérateur and\n" ". Cela rend votre recherche plus limitée. Ex.:" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:29 msgid "Try substring matching" msgstr "Essayez la recherche de sous-chaînes" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:31 msgid "" "If you gained no results or too few results, you can try\n" "substring matching." msgstr "" "Si vous n'obtenez aucun résultat ou trop peu de résultats, vous pouvez essayer\n" "la recherche de sous-chaînes." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:34 msgid "" "You can specify tex* to\n" "search for terms which begin with\n" "tex (e.g., tex,\n" "texi2html,\n" "texindex, text)." msgstr "" #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:41 msgid "" "You can specify *tex to\n" "search for terms which terminated with tex (e.g.,\n" "bibtex,\n" "jlatex, latex,\n" "platex, ptex, vertex)." msgstr "" "Vous pouvez spécifier *tex pour\n" "rechercher les termes qui se terminent en tex (ex.:\n" "bibtex,\n" "jlatex, latex,\n" "platex, ptex, vertex)." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:48 msgid "" "You can specify *tex* to\n" "search for terms which contain tex (many)." msgstr "" "Vous pouvez spécifier *tex* pour\n" "rechercher les termes qui contiennent tex (ils sont nombreux)." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:53 msgid "" "You tried phrase searching but it hit documents which\n" "didn't contain your phrase." msgstr "" "Vous avez essayé la recherche d'une phrase mais cela donne des documents qui\n" "ne contiennent pas votre phrase." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:56 msgid "" "It's a defect of Namazu. Precision of phrase searching is\n" "not 100%, so it cause wrong results occasionally." msgstr "" "C'est un défaut de Namazu. La précision de la recherche de phrase n'est\n" "pas de 100%, donc cela peut parfois conduire à des résultats faux." #: search/templates/NMZ.tips.php_tmpl:60 #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:182 msgid "" "If you want to use and,\n" "or or not as ordinary keywords
\n" "You can surround them respectively with double quotes like \"...\" or braces like {...}." msgstr "" "Vous voulez utiliser and,\n" "or ou not en tant que mots clefs
\n" "Vous pouvez les entourer respectivement avec des guillemets comme \"...\" ou des accolades comme {...}." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:4 search/templates/NMZ.head.php_tmpl:27 msgid "Query" msgstr "Requête" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:6 msgid "Single term query" msgstr "Requête avec un seul terme" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:8 msgid "" "This query specifies only one term for retrieving all of the\n" "documents which contain that term, for example:" msgstr "" "La requête spécifie un seul terme pour retrouver tous\n" "les documents qui contiennent le terme. Ex.:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:16 msgid "AND query" msgstr "Requête AND" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:19 msgid "" "This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n" "documents which contain both terms. Insert the\n" "and operator between the terms, e.g." msgstr "" "La requête spécifie deux termes ou plus pour retrouver tous\n" "les documents qui contiennent tous les termes à la fois. Vous pouvez insérer l'opérateur\n" "and entre les termes. Ex.:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:29 msgid "" "You can omit the and operator. Terms which " "are\n" "separated by one or more spaces are assumed to be an AND query." msgstr "" "Vous pouvez omettre l'opérateur and. Les termes\n" "séparés par un ou plusieurs espaces sont considérés comme une requête avec AND." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:33 msgid "OR query" msgstr "Requête OR" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:35 msgid "" "This query specifies two or more terms for retrieving all\n" "documents which contain any one term. Insert the\n" "or operator between the terms,\n" "e.g." msgstr "" "La requête spécifie deux termes ou plus pour retrouver tous\n" "les documents qui contiennent l'un des termes. Vous pouvez insérer l'opérateur\n" "or entre les termes.\n" "Ex.:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:45 msgid "NOT query" msgstr "Requête NOT" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:47 msgid "" "This query specifies two or more terms for retrieving all of the\n" "documents which contain a first term but do not contain the\n" "following terms. Insert the not\n" "operator between the terms, for example:" msgstr "" "La requête spécifie deux termes ou plus pour retrouver tous\n" "les documents qui contiennent un premier terme mais qui ne contiennent pas les\n" "termes suivants. Vous pouvez insérer l'opérateur not\n" "entre les termes pour faire une requête NOT. Ex.:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:58 msgid "Grouping" msgstr "Regroupement" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:60 msgid "" "You can group queries by surrounding them by\n" "parentheses. The parentheses should be separated by one or\n" "more spaces. e.g." msgstr "" "Vous pouvez regrouper les requêtes en les entourant par\n" "des parenthèses. Les parenthèses doivent être séparées par un ou\n" "plusieurs espaces. Ex.:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:69 msgid "Phrase searching" msgstr "Recherche de phrase" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:71 msgid "" "You can search for a phrase that consists of two or more terms\n" "by surrounding them with double quotation marks or braces such as\n" "\"...\" and {...}.\n" "In Namazu, the precision of phrase searching is not 100%,\n" "so wrong results may occasionally occur. Example:" msgstr "" "Vous pouvez rechercher une phrase qui consiste en deux ou plusieurs termes\n" "en les entourant avec des guillemets comme\n" "\"...\" ou avec des accolades comme {...}.\n" "Dans Namazu, la précision de la recherche de phrase n'est pas de 100%,\n" "cela peut donc conduire pafois à des résultats faux. Ex.:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:88 msgid "Substring matching" msgstr "Correspondance de sous-chaîne" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:90 msgid "There are three types of searching by substring matching." msgstr "Il existe trois types de recherche de sous-chaîne." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:94 msgid "Prefix matching" msgstr "Correspondance préfixée" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:95 msgid "(terms which begin with inter)" msgstr "(les termes qui commence par inter)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:96 msgid "Inside matching" msgstr "Correspondance intérieure" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:97 msgid "(terms which contain text)" msgstr "(les termes qui contiennent text)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:98 msgid "Suffix matching" msgstr "Correspondance postfixée" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:100 msgid "(terms which terminated with net)" msgstr "(les termes qui finissent par net)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:104 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:107 msgid "" "You can use regular expressions for pattern matching. The\n" "regular expressions must be surrounded by slashes like /.../. Namazu uses Ruby's regular\n" "regular expressions engine. It generally offers a Perl compatible flavor.\n" "e.g.," msgstr "" "Vous pouvez utiliser les expressions régulières pour la recherche. Les\n" "expressions régulières doivent être entourées par des slashes comme /.../. Namazu utilise le moteur d'expressions régulières de Ruby. Il permet généralement une compatibilité avec Perl.\n" "Ex.:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:121 msgid "Field-specified searching" msgstr "Recherche de champ spécifique" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:123 msgid "" "You can limit your search to specific fields such as\n" "Subject:, From:,\n" "Message-Id:. This feature is especially convenient for\n" "Mail/News documents, for example:" msgstr "" "Vous pouvez limiter votre recherche à des champs spécifiques tel que\n" "Subject:, From:,\n" "Message-Id:. Cela est particulièrement utile pour \n" "les documents de type Courrier électronique/Message de forums de discussions. Ex.:" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:131 msgid "" "(Retrieves all documents which contain Linux\n" "in a Subject: field)" msgstr "" "(Retrouve tous les documents qui contiennent Linux\n" "dans le champ Subject:)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:136 msgid "" "(Retrieves all documents which contain GNU Emacs\n" "in a Subject: field)" msgstr "" "(Retrouve tous les documents qui contiennent GNU Emacs\n" "dans le champ Subject:)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:141 msgid "" "(Retrieves all documents which contain foo@bar.jp\n" "in a From: field)" msgstr "" "(Retrouve tous les documents qui contiennent foo@bar.jp\n" "dans le champ From:)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:147 msgid "" "(Retrieves a certain document which contains specified\n" "Message-Id:)" msgstr "" "(Retrouve un document qui contient le \n" "Message-Id: spécifié)" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:152 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Actualits" #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:155 msgid "" "In any queries, Namazu ignores case distinctions of\n" "alphabet characters; i.e. Namazu does\n" "case-insensitive pattern matching." msgstr "" "Dans toutes les requêtes, Namazu ignore les distinctions de casse des\n" "caractères de l'alphabet. Autrement dit, Namazu fait\n" "toujours une recherche indépendante de la casse." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:160 msgid "" "Japanese phrases are automatically segmented into\n" "morphemes and are handled as phrase searching. This process occasionally\n" "causes invalid segmentation." msgstr "" "Les phrases japonaises sont forcées à être segmentées en\n" "morphèmes automatiquement et sont gérées comme une recherche de phrase. Ce procédé\n" "conduit parfois à des segmentations invalides." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:166 msgid "" "Letters, numbers or parts of symbols (duplicated in\n" "ASCII) which are defined in JIS X 0208 (Japanese\n" "Industrial Standards) are handled as ASCII characters." msgstr "" "L'alphabet, les nombres ou une partie des caractères symboles (copiés de l'\n" "ASCII) qui sont définis dans le JIS X 0208 (Standards \n" "Industriel Japonais) sont gérés en tant que caractères ASCII." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:171 msgid "" "Namazu can handle a term which contains symbols like\n" "TCP/IP. Since this method of handling isn't complete,\n" "you can also describe the term as TCP and IP instead of\n" "TCP/IP, but it may cause noisy results." msgstr "" "Namazu peut gérer un terme qui contient des symboles comme \n" "TCP/IP. Etant donné que cette gestion n'est pas complète,\n" "vous pouvez décrire TCP and IP au lieu de \n" "TCP/IP, mais cela peut conduire à des résultats imprécis." #: search/templates/NMZ.body.php_tmpl:178 msgid "" "Substring matching and field-specified searching takes\n" "more time than other methods." msgstr "" "La recherche de sous-chaînes et de champs spécifiques prend\n" "plus de temps que les autres méthodes." #: search/templates/NMZ.foot.php_tmpl:9 msgid "This search system is powered by:" msgstr "Ce moteur de recherche utilise:" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:29 msgid "Search!" msgstr "Rechercher!" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:31 msgid "[How to search]" msgstr "[Aide]" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:34 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:42 msgid "Description" msgstr "" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:44 msgid "normal" msgstr "" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:45 msgid "short" msgstr "courte" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:47 msgid "Sort" msgstr "Tri" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:49 msgid "by score" msgstr "par score" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:50 msgid "by date in late order" msgstr "par date (+ récent en premier)" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:51 msgid "by date in early order" msgstr "par date (+ ancien en premier)" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:52 msgid "by title in ascending order" msgstr "par titre (ordre ascendant)" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:53 msgid "by title in descending order" msgstr "par titre (ordre descendant)" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:54 msgid "by author in ascending order" msgstr "par auteur (ordre ascendant)" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:55 msgid "by author in descending order" msgstr "par auteur (ordre descendant)" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:56 msgid "by size in ascending order" msgstr "par taille (ordre ascendant)" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:57 msgid "by size in descending order" msgstr "par taille (ordre descendant)" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:58 msgid "by URI in ascending order" msgstr "par URI (ordre ascendant)" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:59 msgid "by URI in descending order" msgstr "par URI (ordre descendant)" #: search/templates/NMZ.head.php_tmpl:64 msgid "Lists to Search" msgstr "" #: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:4 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:4 msgid "score" msgstr "" #: search/templates/NMZ.result.short.php_tmpl:6 #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:9 msgid "(${size} bytes)" msgstr "(${size} octets)" #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:5 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: search/templates/NMZ.result.normal.php_tmpl:6 msgid "Date" msgstr ""